Characters remaining: 500/500
Translation

tôi tớ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tôi tớ" peut être traduit en français par "serviteur", "domestique", "valet" ou "laquais". C'est un terme qui désigne une personne qui est au service d'une autre, généralement dans un contexte domestique ou de travail.

Explication et utilisation
  1. Sens : "tôi tớ" est utilisé pour parler de quelqu'un qui travaille pour une autre personne, souvent dans une maison ou un environnement de travail, en effectuant des tâches variées. Ce terme peut avoir une connotation de servitude, mais il peut aussi être utilisé de manière plus neutre.

  2. Exemple d'utilisation :

    • "Tôi có một người tôi tớ giúp việc trong nhà."
    • Traduction : "J'ai un domestique qui m'aide à la maison."
Utilisation avancée

Dans des contextes plus littéraires ou historiques, "tôi tớ" peut être utilisé pour évoquer des relations de pouvoir et de dépendance, souvent dans des récits ou des discussions sur des périodes où les classes sociales étaient très marquées.

Variantes du mot
  • Tôi : signifie "je" ou "moi", et est un pronom utilisé pour se référer à soi-même.
  • Tớ : peut aussi être utilisé comme un pronom informel pour "tu" ou "toi" dans certaines régions du Vietnam, ce qui ajoute une nuance de familiarité.
Différentes significations

Bien que "tôi tớ" désigne principalement un serviteur, il peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré pour parler de quelqu'un qui est très dévoué ou soumis à une autre personne, sans nécessairement travailler pour elle.

Synonymes
  • Người hầu : désigne également un domestique ou un serviteur.
  • Người phục vụ : signifie "personne qui sert" et peut inclure des contextes plus larges, tels que dans des restaurants.
  • Tôi tớ et người hầu peuvent souvent être utilisés de manière interchangeable, mais "tôi tớ" est plus informel.
Conclusion

Le mot "tôi tớ" est utile pour décrire des relations de service dans le contexte vietnamien.

  1. serviteur; domestique; valet; laquais.

Words Containing "tôi tớ"

Comments and discussion on the word "tôi tớ"